Feed on
文章
评论

标签存档 '笔记本'

来自印度的35美金平板

    有消息称这款超低价平板是针对麻省理工学院推出百元美金电脑的抗议,因为对于印度而言,那样的售价仍然偏高,印度当局认为这款平板更符合当地的学童需求,据称该产品将以20美金的售价销售给学生,未来甚至会低于10美金。而消息的来源居然是印度人力资源发展部,一个官方的政府机构。据称该产品将基于Linux,虽然价格便宜,但却采用了飞思卡尔基于ARM9架构的i.MX233处理器,具备2GB的内存容量和WiFi上网的功能,开启PDF,甚至看Youtube视频都没问题。

硬件配置:

  • 处理器:飞思卡尔基于ARM9的i.MX233处理器,5美元
  • 闪存:3美元
  • 无线模块:支持802.11b/g标准的WiFi,4美元
  • 其他零散元件:3美元
  • 显示屏:7寸800×480分辨率液晶屏,15美元
HTC手机评测   Archos产品评测   MP4数码评测   笔记本比价

Bing Cashback帮穷人省钱

HP Home Store Bing Cashback 25%, Jun 21

Bing is offering Cashback on HP Home purchases.

  1. Click here, click on HP Home cashback link on the top (refresh the page if you don’t see it)
  2. Find your item and check out
  3. You pay whatever price on their site first. Bing Cashback would be deposisted to your Bing account later.

Terms:

  1. The cashback percentage offered will apply to your entire order, before taxes and shipping costs.
  2. Entering a coupon code at the payment page will void your cashback. Also, beginning 10/2009, the Friends & Family program, HP Academy program, and the Employee Purchase Program can no longer be combined with cashback.
  3. Instant rebates and automatic free shipping on the HP Home & Office site will not void your cashback.
  4. Partial returns of an order will be recalculated and the cashback will apply to the new total purchase amount before taxes and shipping charges.
HTC手机评测   Archos产品评测   MP4数码评测   笔记本比价

Bing Cashback on Dell Home purchases - 10%, Jun 21

Microsoft Bing offers Cashback on Dell Home purchase.

  1. Click here
  2. Click on Dell bing cashback link either on the top, or in the right column
  3. Search for and find the item you want to purchase and place your order
  4. You pay whatever price on their site first, Bing cashback would be deposited to your Bing account after your order is confirmed and/or shipped

三星Android平板Galaxy Tab

    三星Android旗舰级手机i9000 Galaxy S即将发布,目前关于三星的数码消息都围绕着这款硬件配置非常高阶的手机。不过,三星南非公司近日在其Twitter主页上放出了一幅Galaxy Tab的照片,照片展示了Galaxy Tab与Galaxy S(i9000)的对比情况,从曝光的图片来看,Galaxy Tab的外观与三星此前发布的手机产品Galaxy S(i9000)非常相似,完全就是一个大个的Galaxy S。真不知道这个东西是Galaxy S手机上市用的宣传品还是一款真实存在的平板产品。

    据engadget网站的报道,这款此前一直被称为S Pad的Galaxy Tab将会配备一块7英寸的“高分辨率”AMOLED触摸屏,运行Android操作系统,并采用三星TouchWiz用户界面,不过没有公布具体的配置,但从其界面风格上来说非常像iPad,而那个Phone的功能更让人浮想联翩。如果这个大家伙还有电话功能的话,应该会很囧的吧。。。

HTC手机评测   Archos产品评测   MP4数码评测   笔记本比价

Microsoft Store 50% Off coupon

Microsoft Store - 35% to 50% Off coupon on select laptops, May 24

Microsoft Store is offering 35% to 50% Off coupon on select laptops. Limited coupon redemptions, while supplies last

天下美食   世博会餐饮   珍珠奶茶   四季食补   凉茶配方

Dell UltraSharp U2311H 23-inch 1080p IPS LCD monitor $239, May 23

Dell Small Business has Dell UltraSharp U2311H 23-inch 1080p IPS LCD monitor for $299 - 20% off coupon = $239 with free shipping. To get 20% off coupon code, click here first and use an email address you never used on their site to register.

Also available: Dell UltraSharp U2211H 22″ 1080p IPS LCD monitor for $279 - 20% coupon = $223 with free shipping.

 

Nokia 5530 XpressMusic Unlocked Phone (White) $116, May 22

Dell SB has Nokia 5530 XpressMusic Unlocked Phone (White) for $185.99 - $70 off coupon code “740?50CPV?V61?” = $116 with free shipping.

作者: 南方周末实习生 刘志毅 发自深圳
2010-05-12 22:44:32    来源:南方周末
【南方周末】本文网址:http://www.infzm.com/content/44881

我认识两群年轻人。

    一群是与我一样的大学生,他们生活在象牙塔,与图书馆、湖光山色相伴。另一群工作在钢铁机器,巨大货柜,有无数繁杂精密生产环节的厂区里。这群人总是把他们的上级叫做“老板”,互相之间哪怕不熟也要大声用粗口唤作“屌毛”。

    在富士康潜伏28天后,我走了出来。我一直试图把这两幅图景联系起来。可是很难。只是这两个地方生活着的人们确乎有着相同的年纪,相同的青春梦。

    我的潜伏,起因于南方周末对富士康“六连跳”系列自杀原因的调查。编辑部很快发现,南方周末的记者们均因年龄较大无法进入只要20岁上下年轻人的富士康工厂。相较而言,不到23岁的我,很轻松就被招入了富士康。

    28天的打工潜伏,使我受到了强烈的震撼。这并非因为明白了他们究竟为何而死,而是知悉了他们如何活着。

I know of two groups of young people.

One group consists of university students like myself, who live in ivory towers and kept company by libraries and lake views. The other group works alongside steel machineries and large containers, all inside a factory of high-precision manufacturing environment. These guys always address their seniors as “laoban” (boss), and call their own colleagues — regardless of familiarity — the rude “diaomao” (pubic hair) in loud.

After going undercover in Foxconn for 28 days, I came back out. I’ve been trying to tie the two pictures together. But it’s very difficult. Even with people living in these two places sharing the same age, the same youth dream.

My undercover was part of Southern Weekend’s investigation on the then six Foxconn suicides. We soon found out that most of Southern Weekend’s reporters were rejected due to age — Foxconn only recruits people around the age of 20. In comparison, being just under 23 years old, I was quickly brought into Foxconn.

The 28-day undercover work made a strong impact on me. It wasn’t about finding out what they died for, but rather to learn how they lived.

 【一】

    他们活得最阔绰的一天是每月的10号,发工资的日子。这一天,自动提款机与特色餐厅里都会排起长队,以至于提款机也会时常被提空。工资由当地最低底薪900元加上每月不定的加班费组成。

    每个员工都会签一份“自愿加班切结书”,随后你的加班时间便不再受法律规定的每月上限36小时的约束。但这并不是什么“坏事”,相反,在许多打工仔看来,加班多的厂才是“好厂”,因为“不加班,根本挣不到钱”。对急欲赚钱的打工者们,加班更像是“会呼吸的痛”:如果不加,没有钱的日子让他们“窒息”;如果加班,日夜劳累的工作只会让身体加倍“疼痛”,迅速老去。更多时候他们坚定地选择后者,甚至这种选择的权利,也不是轻易可以获得的。只有老大“信任”,关系好,或是身处关键岗位,才常加得到班。

    所以,“五一”假期对一些人来说成了忧虑,因为花钱不挣钱的日子“很难熬”。这一天,打工仔们顾不上是什么节,更重要的是加班费;实在不行,睡个懒觉更实在。

    新开的手机店门口,销售员洋气地向围观的员工们展示着iPhone,所有人都紧紧盯着他每一个“酷炫”的操作,像看着什么新奇。可事实上,富士康生产着包括iPhone、iPad在内的几乎所有知名品牌数码产品的配件,那“新奇”的机器每个部件都来自这些工人们之手,只是他们从未想过拥有最终的成品。现在,这些成品就以略高于他们一个月工资的“惊爆价2198元”出现在眼前。这是一笔昂贵的购置,所以他们只讨论着怎样花几百元去买山寨手机。

    在与他们聊天的很多时候,我无言以对,我觉得自己幸福得太过分。他们居然羡慕那些受工伤可以休假的人,一面聊着笑话一面说自己的工作岗位如何有毒。他们讨论自己的同事们跳楼自杀时,往往有着出人意料的淡定或者不屑,甚至语出戏谑,似乎每个人都是局外人。

    我愿意把他们看成一群乐观与坚忍的人,也希望他们真的是与此无关。不过这愿望怎样想来,都免不了是一种心酸。我甚至想象自己有改变这一切的力量,可是就像王克柱在上夜班的时候说“真希望有人可以踹他一脚来交换5分钟的休息时间”一样,很天真,更没可能。

Part one

Their most sumptuous day is the 10th each month — pay day. That day, all the ATMs and themed restaurants are packed with long lines, and consequently the ATMs are often drawn empty. The salary’s made up of the ¥900 ($132) local minimum wage and the variable overtime pay.

Each employee would sign a “voluntary overtime affidavit,” in order to waive the 36-hour legal limit on your monthly overtime hours. This isn’t a bad thing, though, as many workers think that only factories that offer more overtime are “good factories,” because “without overtime, you can hardly make a living.” For the workers desperate for making money, overtime is like “a pain that can breathe:” without it, the days without money make them “suffocate;” with it, the restless work would only add more “pain” to the body, thus aging quicker. Most of the time they staunchly choose the latter, but even the right to choose such isn’t available to all. Only those with the seniors’ “trust,” with good connections, or those in key positions, can often get to work overtime.

So, the “May 1st” [Labour Day] festival is a concern for some, because it’s “hard to boil through” the days when you spend money without making any. That day, workers would rather not celebrate any festival, and wish for more overtime pay; the reality is they can’t [choose], so might as well just have a lie-in.

In front of a newly-opened phone shop, the sales assistant flashed an iPhone to the Foxconn employees, with everyone focused on his every “cool” gesture, as if it was something new. But actually, Foxconn’s manufacturing covers almost every well-known brands’ gadgets, including the iPhone and the iPad, so every part of this “new” device would’ve come from the hands of these workers, except these guys had never thought of owning the final product. And now, this whole thing is right in front of their eyes with a “smashing price of ¥2,198 ($322)” — just above their monthly pay. This is an expensive device, so instead they discussed how to spend some hundred yuan on a shanzhai handset.

When chatting with them, I often struggled to respond, as I felt I was ridiculously fortunate. They actually envied those who could take a leave due to work injury, while casually joking about how their station’s been toxicated. When talking about their colleagues’ suicidal jumps, there was often a surprisingly calm reaction, and sometimes even a banter would be made about it, as if they were all outsiders.

I’m happy to see them as a bunch of optimistic and determined people, and I wish they really had nothing to do with these [suicides]. But whatever way you look at this, it’s inevitably sad. I even imagine possessing a power that can change everything, but this is like Wang Kezhu saying “I wish someone could give him [sic] a kick for a five minute break” during our night shift — so naïve, and it’s never going to happen.

 【二】

    你要问打工仔们的梦想是什么,答案如出一辙,做生意,赚钱、发财,其它一切在这之后都会到来。在工厂的仓库里,他们幽默地把拉货的油压车称作“宝马”。他们倒是想拥有真正的宝马,或者至少是“宝马”式的财富。

    他们时而幻想,又不断地亲自撕裂自己的幻想,像一个痛苦的画者,无奈地不断撕毁自己难以成形的手稿,“这样干下去,一辈子也别想”。他们生产着世界上最顶尖的电子产品,却以最慢的速度进行着自己的财富积累。办公系统的公用账户密码被设成以“888”结尾,像很多生意人一样,他们喜欢这个数字,甚至笃信这个谐音。但是他们中或许鲜有人知道,是自己的双手保住了国家的“8”,而他们每天去加班,去买彩票,甚至去买马,却难以找到属于自己的“8”。

    工作最卖命的王克柱总抱怨工资太低,想去外面报名学点东西却又“听都听不懂”,还是放弃了。他说知识太少,就只能干最初等的活,这是注定的。他有时候说头很痛,有时候又瞬间精神焕发。拉货的时候他总向前飞跑,仿佛那两板24箱货物根本没有多重。每天他都会爬上两三米高的货箱去盘点账目,也会钻到夹缝里去检查标识单。我问他为什么这么卖命,他并不回答,直到某一天上午我看到他停在柱子面前,突然喊出一声:“救命!”他大约也不知道刚才自己说了什么,我却听到一群真实的灵魂。他们习惯了用最大努力去改变,直到努力演变为挣扎,也没有把握自己是否有那力量破开生活的大茧。

    厂区里一幢幢厂房整齐敦实地竖立,除开顶上用英文字母和数字组合起来的序号,便几乎再没什么特质。厂房里的机器,仓库里的货箱,乃至流水线上着齐整工衣的工人们,也都是如此。有一天早晨,我在上班的路上看见厂房的窗户里探出两张脸,一动不动,一直望着路上的人流。太远,看不到表情,也听不见声音,那窗里仅是两个黑点。可站在他们的位置,这路上无疑也是一大群移动的黑点,无比巨大的白色厂房背景下,他们渺小而一致。

Part two

If you ask the workers what their dream is, you’ll often get the same answer: start a business, make money, get rich, and then you can do whatever you want. In the warehouse, they humorously name their hydraulic trolleys “BMWs.” They, of course, would rather own actual BMWs, or at least “BMW” kind of wealth.

They often dream, but also repeatedly tearing apart their dreams, like a miserable painter who keeps tearing up his or her drafts, “if we keep working like this, we might as well quit dreaming for the rest of our lives.” They manufacture the world’s top electronic products, yet gathering their own fortune at the slowest possible pace. The office’s guest network account has a password that ends with “888″ — like many businessmen, they love this number, and they worship its phonetic equivalence [”rich”]. Little did they know that it’s their own hands protecting the country’s “8,” yet their overtime hours, lottery tickets, and even horse racing bets, struggle to find the “8″ that belongs to themselves.

The hard-working Wang Kezhu moaned that the salary was too low, but when he tried to apply for courses outside he “couldn’t understand a word,” so he gave up. He said without much knowledge, he could only get whatever job that came first, and that this was fate. Sometimes he’d say he’s got a big headache, but would quickly become alive again. When pulling trolleys he’d often run, as if the 24 boxes of goods weigh sod all. Every day he’d climb up two to three-meter tall box stacks to check inventory, and would squeeze into small gaps to check the labels. I asked him why push so hard, but he never answered, until one morning I saw him stopping in front of a pillar, and suddenly shouted “help!” He probably didn’t know what he’d just blurted out, either, but I heard the real souls. They’re used to putting in so much effort to make a change, until that effort became a struggle, and that they weren’t even sure if they had the power to break through the cocoon.

In the factory area, those neatly planned tall buildings had nothing special apart from their alphanumeric codes on the top. The machines, boxes and even the uniformed workers inside all bear the same pattern. One morning, on my way to work I saw two heads poking out of the buildings, just gazing at the pedestrians. Too far away, couldn’t see their expressions, nor could I hear them, just two black dots at the window. If stood in their positions, the road’s no doubt just full of moving black dots, so insignificant in comparison to the large white buildings.

 【三】

    这个工厂的工人们用双手支配着世界上最尖端的电子产品的组装生产,不断刷新着令人激动的贸易纪录,连续7年内地出口额排名第一。但是似乎在他们操纵机器的同时,机器也操纵了他们:零部件在流水线上的一个个环节中流过,加工成型;他们单一而纯粹的青春,也在机器的特有节奏中消磨。

    凌晨四点,我上完厕所侧耳贴在车间走廊的墙壁上,听到机器的隆隆声从四面传来,频率稳定不息,那是这个工厂的心跳。工人们每天就在这种固有频率的支配下工作、走路、吃饭,我此刻明白了为什么我在没有人催促的情况下会在工厂的路上走得那么快,会在食堂里吃得那么急,虽然并不舒服。你就像每个零部件一样,进入了这条流水线,顺从于那节奏,隶属于那凌晨四点的心跳,无法逃逸。

    当深圳,这个曾经的边陲小镇一跃而成为珠三角东岸最繁华的都市之一,在高楼大厦鳞次栉比的背后,我遇到的却是一群迷惘焦虑的年轻人。《时代》杂志在2009年把中国工人作为了年度封面人物,这本杂志说,中国工人以“坚毅的目光,照亮了人类的未来”,然而所谓“坚毅”,却是忍耐机器异化、资本侵蚀所必需的品质。这样的“坚毅”,还是他们可承受之重吗?当电脑、手机、汽车,每一样商品都成了资本的产物,汗水、青春,乃至生命,每一样代价也被资本消耗殆尽。

    这个容纳四十多万人的巨型工厂并非是人们想象中的“血汗工厂”。它提供食宿,规模达到一个中等城镇,流水作业,井井有条。与同类相较之下,这里的设备齐全而优越,待遇标准而规范。每天都有成千上万的人蜂拥而至,只为找一个自己的位置,找一个也许他永远无法实现的梦想。

    这实非一个工厂的内幕,这是一代工人的命运。

Part three

This factory’s workers rule the world’s finest gadgets’ assembly lines with their two hands, and continuously break trading records that buzz the world, holding the Chinese export champion title for seven years non-stop. But it seems like while they’re controlling the machines, the machines also have them dominated: the parts gradually come together as they move up the assembly line; at the same time, the workers’ pure and only youth also disappear into the rhythmic machineries.

After using the toilet at 4am, I stuck my ear on the workshop corridor wall, and listened to the machines rumbling steadily from all four directions — this is the factory’s heartbeat. The employees work, walk and eat at this beat, so no wonder I was walking so fast, eating so quickly without anyone hurrying me, even though it didn’t feel good. You’re like a component that’s entered the assembly line, just following the rhythm, belonging to that heartbeat at 4am, no way to escape.

Shenzhen, a once small border town that leaped to one of Pearl River Delta’s busiest cities, hides a group of anxious young people behind row upon row of tall buildings. In 2009, Times magazine nominated “The Chinese Worker” as “Person of the Year,” praising its “determined vision shone on the future of mankind,”* but this so-called “determination” is needed to resist being mechanized and eroded by capitalism. Can they really avoid such “determination?” When computers, phones, cars, and all other commercial products become the products of capitalism, sweat, youth, and even life, all these values are exhausted by capitalism as well.

This super factory that holds some 400,000 people isn’t the “sweatshop” that most would imagine. It provides accommodation that reaches the scale of a medium-sized town, all smooth and orderly. Compared to others, the facilities here are well-equipped and superior, with employee treatment meeting standard specifications. Thousands of people flock here each day just to find a place of their own, to find a dream that they’ll probably never realize.

This isn’t a factory’s inside story, but the fate of a generation of workers.

(应受访人要求,文中“王克柱”为化名。)

(As requested by the interviewee, he’s given “Wang Kezhu” as his alias in this article.)

【南方周末】本文网址:http://www.infzm.com/content/44881

更旧的文章 »